Az eredetileg finn nyelven megjelent szakirodalmi forrásból négy oldal magyar nyelvű fordítását készítettük el. A szerzők összefoglalják a könnyen érthető irodalmi szövegek készítésének szabályait. Bár van arra is példa, hogy a kortárs írók és költők eleve könnyen érthető irodalmi alkotást készítenek, ez az írás már létező irodalmi művek könnyen érthető újramesélésének irányelveiről szól elsősorban. Tanácsokat adnak könnyen érthető prózai szövegek, versek, színdarabok és gyermekirodalmi szövegek írásához. Az ebben a fordításban használt egyszerűsített nyelvezet magába foglalhatja az egyszerűen érthető és a könnyen érthető nyelvi szinteket is.